Chegamos

Buquê de noiva

sábado, 11 de março de 2017

Estrangeirismos

Não é de hoje que a influência de línguas estrangeiras no português incomoda. No fim do século 19, havia tantos termos em francês e em inglês na boca dos brasileiros que o latinista carioca Antônio de Castro Lopes passou anos criando novas palavras no lugar dos estrangeirismos. No livro Neologismos Indispensáveis e Barbarismos Dispensáveis, ele perpetuou dezenas de invenções, como “cinesíforo” e “ludopédio” no lugar de chauffeur e football. Os vocábulos eram criados com rigor, baseados na raiz latina do português – ludopédio, por exemplo, é a aglutinação de ludo (jogo) com pedio (do latim pé). Mas as palavras de Castro Lopes não agradaram os ouvidos da época. O escritor Machado de Assis ameaçou abandonar as letras caso a ideia fosse em frente. “Mando meu ofício à fava, e passo a falar por gestos. Não estou brincando”, escreveu em uma crônica de 1888. Para nossa sorte, poucas traduções caíram na boca do povo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário